在日語裡,也常常會出現類似漢語成語般的比喻。如果僅僅看字面,往往會理解錯它們的意思,弄出笑話來。
【酒池肉林】一看見這個比喻,就變得色迷迷的男生可不少,大概是想像奢侈的酒宴和如雲的美女吧。其實,“酒池肉林”原為《史記》中的“以酒為池,懸肉為林”,是指有能夠成為池子的大量的酒,和插在棍子裡的肉棒,讓人錯看為林的豪華酒席。“肉”可不是用來比喻美女的哦。
【一姬二太郎】這是用來比喻理想的家庭,最初培育的是女孩,隨後是男孩的意思。並不是說女孩子容易培養。據說這是從前的男尊女卑時代,用來安慰生了女孩的家庭的問候語句。不是說一個女孩子和兩個男孩子的意思。
【糟糠no妻】“糟”是指酒糟,“糠”是指米糠。雖然兩種都與食品有關,不過,並不能當作食物來吃。“糟糠no妻”是指即便貧窮,吃米糠也能忍受辛苦的妻子,也就是說從貧窮的時候開始,一起辛苦生活至今的妻子。並不是說妻子的身上有酒糟或米糠的臭味。
【真赤na噓】是用來比喻完全的謊言。因為“赤”在日語裡,從很早以前就有“實在是”“最終”等含意,所以在這裡,被用來形容是“真正的謊言”或者“100%的謊言”。並不是謊言是通紅通紅的顏色,只是表示印象的言詞罷了。