前幾天替朋友搬家。在無意識的情況下,舉起重物或放下東西的時候,自然地發出了日語的“YOISYO”、“KORASYO”、“DKKOISYO”等意義不明的聲音來。細細想來,這些大概都來自對廣播電視的模仿吧,那麼它的源頭究竟在哪裡呢?
有一種見解是,這些聲音出自佛教用語的“六根清凈”的日語發音。往昔,一邊登山,一邊前往瀑布的修行僧們唱和“六根清凈”的聲音,被村人們模仿得走了樣,成了“DKKOISYO”;也有另一種說法,“YOISYO”、“KORASYO”原是希伯來語裡對神的祈禱詞。這些說法都似是而非。
類似這樣的例子還很多。比如,在日本輸球時,同伴會安慰道:“DONMAI”。據說這是來自英語的日語。好像是“never mind”或“don’t worry”的演變吧。而給賽場上的伙伴加油時,日本人常常發出“fure--”的長音,這又是怎麼來的呢?大概是英文的“hurray”或德語的“hurra”的變種吧。
不管怎麼說,時常會碰到日語裡的這種發出“奇怪”聲音的場面。如果一個外國人能夠注意到這些細節,並正確模仿的話,就會讓人覺得,您的日語已經十分地道啦。