●“土產”的由來
日語裡的“特產”寫作“土產”,不知道為什麼念做“miyage”。它是怎麼來的呢?原來,“特產”在日語裡,原來寫成“皇宮笥”,是指在神社裡得到的貼有“紙幣”的板。從前,去伊勢神宮參拜,不是常人可以實現的,所以如果村裡有人去,其他村民便會給他餞行,並托他也替自己祈禱 (這便是“餞別”的開端) 。而村民代表旅行歸來,給村民買回的便是這“皇宮笥”。隨後,在伊勢神宮周圍,專門銷售當地特產等給參拜的客人的店鋪開始興盛。那些物品被稱為為“miyage”,後來又被拼寫為“土產”兩個字。發展到現代,僅僅剩下了“土特產”的意思了。
順便說一句:至今在日本,還有錯將“土產”,念做“dosan”的,以至於成為朋友之間笑料的人呢。
●“月份”的表示
日語裡面,“1個月”“2個月”的寫法,是在兩個字之間插入小小的片假名“ke”。這個「ke」是什麼呢?有一種說法是:它是繁體字的“個”的竹字頭塌掉了,也有另一種說法是:這是從繁體字的“個”的異體字的“個”字來的。它們都絕對不是片假名的“ke”哦。
那麼,有時候出現在數字和月之間的小片假名“ka”又是什麼呢?估計是從讀“ka”的地方用類推而產生的吧。“1個月”“2個月”……要說這些帶“ka”的是唯一正確的表示,稍微有些勉強。因此,好像不應該使用吧。應該使用的不是“ka”,而是淵源正確的“ke”。
日語會話的常識
http://earth.endless.ne.jp/users/maki-m/iroha/nihongo/nihongo.html(日)