日語裡念道“ASHI”,通常有“足”和“腳”兩種寫法,您知道它們的區別所在嗎?
首先,“足”是指從膝蓋往下的部分。這從“足”字的構成便可一目了然:上面部分的“口”字,指的是“膝小僧”,即膝蓋,而下面的部分便是腳,這兩個部分組成的“ASHI”,寫做“足”,表示從膝蓋往下的部分。而“腳”,卻是指腰以下的全體,如果在日語裡面,說某某人“ASHI”很長,身材苗條的話,不必猶豫,肯定是“腳”。
如果用英文來表示的話,則“足”為foot,“腳”便是leg啦。那麼,如果我們不是就人的身體,而是用“ASHI”來進行比喻的話呢。
首先,“腳”是形容支撐物體的部分,或物體的下面的部分。例如“機(桌子)no腳”和“橋腳”什麼的;而當形容物體從某處向某處移動時,也用它。例如“船腳ga 早yi”和“雨腳”等等。而“足”則用在逃跑或洗手不幹。例如“足wo洗u”、“足繁ku通u”或“逃ge足ga早yi”等等。
由此看來,用在比喻性表現的時候,與東西自身移動有關的,比較多用“腳”。而在比喻人和人的關係的時候,使用“足”的情況比較多。雖然並不是百分之百如此,但如果偷偷地記下它們,總沒有大錯哦。
|