“宅”,與原本的“住宅”的意思不同,表現了一種生活狀態,誕生自日本秋葉原的動漫文化。早在1990年代,這一概念就透過國內最早的動漫遊戲雜誌,為當時的青少年所知,六、七年前又經流行雜誌熱炒,至今已全國皆知。
“御宅”在日語中的本意是第二人稱尊稱,相當于中文的“貴府”,并不常用。在1982年的動畫片《超時空要塞》中,女主角林明美就用“御宅”稱呼男主角。隨著動畫片熱播,林明美成為了日本第一個商業化虛擬偶像,“御宅族”也就變成了動漫、遊戲愛好者的代名詞。
一晃30年過去了,“宅文化”在日本已脫離青少年亞文化的局限,走進了主流文化,形成一個結構龐雜的文化派系。隨著日本的文化產品出口,“宅文化”也開始影響全世界。不只是中國的年輕人把“宅男宅女”挂在嘴邊,“宅文化”在歐美也開始流行起來。《七龍珠》、《幽遊白書》等的知名度不亞于《蝙蝠俠》,而《牛津辭典》也早已將“御宅”的英文發音“Otaku”作為詞條收錄。
但歐美與日本畢竟有著巨大的文化差異。喜歡日本動漫的畫面、角色,卻被劇情、背景等搞得一頭霧水的歐美人比比皆是。于是,在兩種不同文化間假設橋梁的人就出現了。不久前,留學日本的美國人帕特里克?加布爾雷斯,編撰了一本辭典,也就是專為歐美人設計的英文版《御宅族辭典》。
這本“宅辭典”收錄了600多個詞條,并以歐美讀者容易接受的方式,詳盡解釋了每一個詞條的含義和來由。這些詞條涵蓋了“宅文化”的各個方面,從“蘿莉控”、“喪男”、“自宅警備員”等“宅人代名詞”,到“海洋堂”、“士郎正宗”等專有名詞,以及“東京遊戲展”、“Comiket”等大型活動均收錄其中。加布爾雷斯一直在東京大學進行“宅文化”相關研究,所以他這本辭典的權威性很高。據說加先生也常將自己打扮成動漫人物出沒秋葉原,可見真是宅人一枚啊。(凱特執筆)