在活字印刷的時代,排字工人根據手稿,將鑄好的鉛字從字架上一個個找出排好,是非常費時的事情,如果加入字距或行距的話,則更是一件非常高難度的工作,現在使用電腦排版之后,更改字距和行距已是一件輕而易舉的事情的。BETA,是從活字時代遺留下的“無間隔(BETA)”排版的術語而來的。
BETA的本義,是指無間隔緊湊密集聚在一起的意思。最近在書店可以看到几本有趣的名為《BETA辭典》的書。難道這是一本講解印刷術語的辭典?沒有聽說過“BETA語”的人,可能會有點一頭霧水的感覺。其實所謂“BETA語”,是指在某個場面最符合場景的固有說法,或是人們一定會有的某種行動,也就是指在特定場合的常用語。在日常生活中,大概誰都不會特別留意這些慣用說法的存在,但是我們卻在不知不覺中在套用這些詞句。
在字典中收錄有如下的“BETA語”:“haa~極樂極樂”,中文意為:“啊啊,超爽太舒服了”。日本人無論貧富貴賤誰都會去的溫泉,在溫泉中人人平等,身心都從日常社會中解脫出來的時候,大概從心眼里迸出的第一句話,應該就是這“haa~極樂極樂”吧﹔此外,還有城市人到農村去的時候,深呼吸一口氣,接著就會吐出:“a~空氣oishii”,中文意為:“啊~空氣真新鮮!”﹔還有,在醫院體檢以后,被告知“完全沒事兒”,可是擔心自己是否得了重病的時候,對醫生說:“醫生!本當nokoto言tte kudasai!”,中文意為:“醫生!您要講真話哦!”
收錄有諸如此類,讓您深有同感的“BETA語”的辭典,每一本其實也有它自己的個性。《感到為難時的BETA辭典》讓您在讀的時候能夠產生強烈的同感,對此可能會覺得很有趣﹔而《新明快!感到為難時的BETA辭典》為了與前一本不重復,挖空心思,收集了很多讓您在閱讀時一個人會不住點頭的詞句。透過這些辭典,大概您可以從另一個角度了解到日本人(社會)的深層心理。(緋梨執筆)