在日语里,也常常会出现类似汉语成语般的比喻。如果仅仅看字面,往往会理解错它们的意思,弄出笑话来。
【酒池肉林】一看见这个比喻,就变得色迷迷的男生可不少,大概是想象奢侈的酒宴和如云的美女吧。其实,“酒池肉林”原为《史记》中的“以酒为池,悬肉为林”,是指有能够成为池子的大量的酒,和插在棍子里的肉棒,让人错看为林的豪华酒席。“肉”可不是用来比喻美女的哦。
【一姬二太郎】这是用来比喻理想的家庭,最初培育的是女孩,随后是男孩的意思。并不是说女孩子容易培养。据说这是从前的男尊女卑时代,用来安慰生了女孩的家庭的问候语句。不是说一个女孩子和两个男孩子的意思。
【糟糠no妻】“糟”是指酒糟,“糠”是指米糠。虽然两种都与食品有关,不过,并不能作为食品来吃。“糟糠no妻”是指即便贫穷,吃米糠也能忍受辛苦的妻子,也就是说从贫穷的时候开始,一起辛苦生活至今的妻子。并不是说妻子的身上有酒糟或米糠的臭味。
【真赤na嘘】是用来比喻完全的谎言。因为“赤”在日语里,从很早以前就有“实在是”“最终”等含意,所以在这里,被用来形容是“真正的谎言”或者“100%的谎言”。并不是谎言是通红通红的颜色,只是表示印象的言词罢了。