日语里念道“ASHI”,通常有“足”和“脚”两种写法,您知道它们的区别所在吗?
首先,“足”是指从膝盖往下的部分。这从“足”字的构成便可一目了然:上面部分的“口”字,指的是“膝小僧”,即膝盖,而下面的部分便是脚,这两个部分组成的“ASHI”,写做“足”,表示从膝盖往下的部分。而“脚”,却是指腰以下的全体,如果在日语里面,说某某人“ASHI”很长,身材苗条的话,不必犹豫,肯定是“脚”。
如果用英文来表示的话,则“足”为foot,“脚”便是leg啦。那么,如果我们不是就人的身体,而是用“ASHI”来进行比喻的话呢。
首先,“脚”是形容支撑物体的部分,或物体的下面的部分。例如“机no脚”和“桥脚”什么的;而当形容物体从某处向某处移动时,也用它。例如“船脚ga早yi”和“雨脚”等等。而“足”则用在逃跑或洗手不干。例如“足wo洗u”、“足繁ku通u”或“逃ge足ga早yi”等等。
由此看来,为进行比喻性表现的时候,与东西自身移动有关的,比较多用“脚”。而在进行人和人的关系的比喻时,使用“足”的情况比较多。虽然并不是百分之百如此,但如果暗暗地记下它们,总没有大错哦。
|