日語單詞之由來
【teruteru坊主】(晴天娃娃)
eruteru用漢字來寫的話,為“照ru照ru”。這種祈求晴天的風俗習慣很久以前就有啦,平安時代的《蜻蜓日記》也介紹過的。但是,當時使用的是“照rubina”的真實玩偶。不久變化成“照ru照ru法師”,因為讀音相同,最後發展為“teruteru坊主”。
【KIOSK】(車站裡的小賣店)
在日本有許多寫著“KIOSK”的車站裡的小賣店,這是鐵道弘濟公司內部募集的愛稱,經社會心理學者們審查而決定的。將“KIO”讀為“kiyo”,以顯示出“清澈(kiyo)”的內涵。其實,KIOSK為土耳其語的“小賣店”,在歐洲各國也被廣泛使用。
【地震·雷·火災·親父】(恐怖)
日語裡提到“世間的可怕事物”時常用這樣的形容。不過,將天災和父親擺在一起,是不是有些奇怪呢?其實所謂“親父”是指“大山風(ooyamaji)”,也就是臺風的意思。因此,這四種全部是天災。天下的父親看了應該會滿不爽的,所以還是還原它的本意為上策吧。
|