→所谓流行,即类似的信息在大量地流通。中日文关于流行也许语意不同,流行便是信息和商品从普及期到陈腐期的过程中的某种状态。就这个意义而言,关于日本流行究竟从何种层次来进行传播,我个人觉得是相当棘手的。在源源流淌的信息之中,截取上游的部分提供给读者十分重要。【日本 河上晃一郎】
←既要强调选材的“新鲜”,又要注重格调的“不俗”。我们在编辑的过程中,常常这样提醒自己。
→不知为何,从假期开始陆续减少,当前完全无法收到电子报了。好不容易来了一封,居然还是空白的,我觉得好伤心啊。每次看见喜欢的杂志消失都会难过好久,更何况是那么多人支持的电子报呢。好希望能继续收到,并且小小地奢望能够补上以前的。永远支持你们。【中国 lily】
←lily,衷心感谢你的祝愿。我们准备了收录有今年全年《周刊东京流行通讯》简、繁体和日文版内容的光盘。希望得到光盘的朋友请来信,注明可以收取国际邮件的真实地址和姓名,并附上您对本报的意见及建议。
→是因为中文翻译为日文文字量增加的缘故吧,我觉得要读的字太多了。对于闲人来说没什么,如果是面向国外商务人员的话,能读三至五分钟就足够了。【德国 小林和久】
←这是一个言语差异的问题。做为日本人,只要提供了信息源,点击链接便可直接阅读日文信息。而大多数华人因不懂日语,需要一定程度上的翻译说明和追加表述。所以意见往往两极化,华人读者希望“再多些,再细些”,而日本读者则建议“再短些,再精些”
。我们会灵活处理,努力让大家都心满意足。
→希望排版能够有所变化,并适当地增加链接。【中国 jalice3350】
←《周刊东京流行通讯》正在策划改版,明年第一期会以崭新的面目,出现在朋友们的面前。
|