日本翻譯界動向
眾所周知,日本企業的家電制品的使用說明書通常分為兩種。
一種是用日文書寫的面向日本市場的。它的以解決糾紛和解答疑難為主的部分,比起面向海外的,要多約20%左右。另一種是面向海外市場的,大多是由日本人用英文書寫的。
面向北美市場的,英文之外有法語(加拿大用)、西班牙語(美國南部,墨西哥用),面向歐洲市場的有5-20種語言的使用說明書。其他,面向中東的有阿拉伯語、希臘語和面向亞洲市場的中文簡體、繁體以及韓國語。
在多數情況下,家電制品會在世界同時發售。而原文制作或各國語制作的途中,會發生設計變更等,所以各國語的使用說明書,從原稿完成到上市僅有三周左右的時間。
日本家電企業的制造工廠,從中國到新加坡、馬來西亞、越南等,處處皆是。使用說明書多在當地印刷,為此,供制版用的翻譯數據必須提前送往當地。
這樣的制作條件中,各國語言的翻譯家們必須大量、急迫地從事這項工作。為此,他們不得不按照“日本流”的工作方式,一旦來了工作,休息天便全都“泡了湯”﹔而沒有工作的日子,就權且當作休息天來看待了。
最近,從英文向中文翻譯的情況逐漸增多,特別是中文繁體,急需高質量的翻譯。若以翻譯為職業的話,通常必須會使用TRADOS等翻譯支援軟件,才能應付來自日本的翻譯業務。(中島重富執筆)
|